« Je comprends que je ne peux rien faire, moi, chétive, à côté de grands savants comme vous autres, lui avait-elle répondu. Je serais comme la grenouille devant l’aréopage. Et pourtant j’aimerais tant m’instruire, savoir, être initiée. Comme cela doit être amusant de bouquiner, de fourrer son nez dans de vieux papiers ! » avait-elle ajouté avec l’air de contentement de soi-même que prend une femme élégante pour affirmer que sa joie est de se livrer sans crainte de se salir à une besogne malpropre, comme de faire la cuisine en « mettant elle-même les mains à la pâte ».[1]
Ştiu că n-aş avea ce să caut eu, atât de fragilă, alături de mari savanţi ca dumneavoastră, îi răspunse ea. Cred că aş fi răţuşca cea urâtă printre lebede. Cu toate astea, mi-ar plăcea atât de mult să fiu iniţiată şi instruită, să ştiu. Ce nostim trebuie să fie toată ziua printre maldăre de manuscrise şi cărţi vechi!” adăugă atunci mulţumită, luându-şi un aer de femeie elegantă care afirmă că bucuria ei cea mai mare e de a se abandona, murdărindu-se fără teamă, unor munci de casă precum frământatul aluatului.
dar eu unde sunt?
[3] Marcel Proust, Swann (În căutarea timpului pierdut, II) vol. 2, traducere de Radu Cioculescu, Editura Pentru Literatură, Colecţia BPT, Bucureşti, 1968, p. 20